Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά) by Author "Athini, Stessi"
Now showing 1 - 13 of 13
Results Per Page
Sort Options
- ItemOpen Access
- ItemOpen AccessUne traduction manuscrite en grec moderne : "L' histoire du compte de Comminge et d' Adelaide"
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)Αθήνη, Στέση; Athini, StessiIn the rich collection of the Romanian Academy Library two manuscripts are preserved, containing a Greek translation of the french novel, “Memoires du Comte de Comminge”. The first one, dated on the 23rd December 1805 is complete, whereas the second one, which is later, is incomplete. Having had access to the first one my interest is now focused only on the second one which is entitled the “Story of the Count of Comminge and Adelaide”. There is no mention of the author by the anonymous translator. We have however some indications that its immediate source had been the version of Baculard d’Arnaud. In the fisrst place the works of this author had already appeared in the area of the South-Eastern European culture. Second, the Greek subtitle “The miserable lovers or the Count of Comminge” is likely to have originated on Baculard d’ Arnaud’s miscellany and not by Mme de Tencin, the actual author. Third, the novel is accompagnied by the Greek translation of the verse epistle “The letter of the Count of Comminge to his mother”; the “heroid” of Dorat which was included in Baculard d’Arnaud’s miscellany. The intention of the anonymous translator, as he declares in his introduction, is his own training in a language through translation. The collation between the French and the translated text proves to be a faithfull version, due to his frequent gallicisms. On the other hand one can discern important deviations on Dorat’s verse epistle “The letter of the Count of Comminge to his mother”: the 504 verses of the original text are reduced to 140. Although the translator’s scope is not limited within the scope of a training in translation, it is extended to a communication with the reader. The emotional dimension of the novel could satisfy the taste for sentimentality which had characterised the modern Greek literary system since the last decade of the XVIIIth century as it has been proved by the vogue for translated fiction and melodrama. The protest against the patriarchism and the authoritarian behaviour of the family and at the same time the free expression of the sentiment —his fundamental traits— let it been incorporated in the tradition of the texts inaugurated by the Greek edition of Restif de la Bretonne’s novels. His feminist streak could equally correspond to the new tendancy of the women’s emancipation. The modern Greek translation of “The Story of the Count of Comminge and Adelaide” taking place in the social-cultural context of the Danubian Principalities can be considered as a representative sample of translation activity in Phanariot times. It evokes the inclination of this ambience towards the modern fiction, diffused mainly through manuscripts to an audience of initiated, although limited readers; it also evokes scholars’ preference to the source-oriented translation. - ItemOpen AccessΗ πρώτη ελληνική μετάφραση του μυθιστορήματος "Les aventures de Télemaque" του Fénelon
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)Αθήνη, Στέση; Athini, StessiΣυνοπτική παρουσίαση της πρώτης γνωστής μετάφρασης του μυθιστορήματος Les aventures de Télémaque του Fénelon, το πλήρες κείμενο της οποίας διασώζεται σε χειρόγραφο του 19ου αιώνα στη μονή Λειμώνος της Λέσβου. Η χειρόγραφη αυτή μετάφραση που υπογράφεται από τον Δημήτριο Προκοπίου Πάμπερη, γραμματέα και γιατρό του Νικόλαου Μαυροκορδάτου, ήταν γνωστή μόνο από σύντομη περιγραφή. Διατυπώνονται υποθέσεις για το άμεσο πρότυπο (κάποια από τις γαλλικές εκδόσεις ανάμεσα σε 1699 και 1717 ή κάποια ιταλική διάμεση μετάφραση) και παρατίθεται μικρό δείγμα της μεταφραστικής τακτικής του Προκοπίου. - ItemOpen AccessΗ χειρόγραφη ανθολογία του Αλέξανδρου Ρίζου Δορμούση
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)Αθήνη, Στέση; Athini, Stessi- - ItemOpen Access
- ItemOpen AccessΟ Ν. Ι. Σαλτέλης και η μετάφραση μυθιστορημάτων
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)(Ελληνική Εταιρεία Γενικής και Συγκριτικής Γραμματολογίας, ) Αθήνη, Στέση; Athini, StessiΜε σημείο εκκίνησης τα ερωτήματα που θέτουν οι ανθρωποκεντρικές προσεγγίσεις της μετάφρασης διερευνάται η ταυτότητα του ελάσσονα ρομαντικού ποιητή Ν.Ι.Σαλτέλη ως μεταφραστή μυθιστορημάτων. Μέσα από τα άφθονα περικείμενα στα δυο μεταφρασμένα του μυθιστορήματα, Ο Χωλός διάβολος και αι ράβδοι του (Ερμούπολη 1838) του Lesage και Ερνέστης ήτοι η διαστροφή του αιώνος (Σμύρνη 1841) του Gustave Drouineau, επιχειρείται η ανάδειξη των πρακτικών και των προθέσεων του μεταφραστή. Στην περίπτωση του μυθιστορήματος του Lesage, που συνιστά μάλλον μια σχολική δοκιμή στη μετάφραση ‒ η οποία ωστόσο έμελε να καταγραφεί ως η μοναδική μέχρι σήμερα ελληνική μετάφραση του ευρωπαϊκού αυτού best-seller του γαλλικού Διαφωτισμού, ο Σαλτέλης βρίσκει ένα όχημα για την επίδειξη πολυμάθειας, εκλεκτικών συγγενειών και προσωπικών σχέσεων, αλλά και για την εμφάνισή του στη δημόσια σφαίρα. Στη σχέση επικοινωνίας και συμπάθειας που αναπτύσσει με τον ρομαντικό συγγραφέα του δεύτερου μυθιστορήματος Drouineau θα μπορούσαμε να αναγνωρίσουμε πρόδρομες ενδείξεις προς την κατεύθυνση της «λογοτεχνικής μετάφρασης». - ItemOpen AccessΟι νεοελληνικές τύχες του Αλκιβιάδη ως το τέλος του 19ου αιώνα
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)Αθήνη, Στέση; Athini, Stessi- - ItemOpen AccessΟι πρώτες ελληνικές μεταφράσεις του Florian
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)Αθήνη, Στέση; Athini, Stessi-- - ItemOpen AccessΣτ. Δημητριάδης και L.-S. Mercier : ουτοπικά όνειρα του 18ου αιώνα
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)Αθήνη, Στέση; Athini, Stessi-- - ItemOpen Access
- ItemOpen Access
- ItemOpen Access
- ItemOpen AccessΤο "διαφυγόν μυθιστόρημα" των πρώτων Μαυροκορδάτων : μια υπόθεση εργασίας
Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε περιοδικά)(Εστία, ) Αθήνη, Στέση; Athini, StessiΑπόπειρα χαρτογράφησης της «νέας μυθιστορηματικής γραφής», του νεωτερικού πλασματικού αφηγήματος, στο περιβάλλον των πρώτων Μαυροκορδάτων με βάση όχι μόνο τη μεταφραστική παραγωγή αλλά και τους τίτλους των ξενόγλωσσων, κυρίως γαλλικών, βιβλίων που εντοπίζονται στη βιβλιοθήκη τους. Ιδιαίτερη αναφορά γίνεται στα γαλλικά «εγχειρίδια-επιστολάρια» για τα οποία διατυπώνεται η υπόθεση ότι διαβάστηκαν ως αισθηματικά μυθιστορήματα ή μθοπλασίες της γαλλικής κοινωνίας του κλασικισμού, κυρίως, από τα θήλεα μέλη της φαναριώτικης αυλής.