Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
  • Thumbnail Image
    Item
    Ο Παπαδιαμάντης μεταφραστής στα έντυπα του Βλάση Γαβριηλίδη
    Αθήνη, Στέση; Athini, Stessi
    Τμήμα Φιλολογίας (Δημοσ. Π.Π. σε συνέδρια)
    Η εργασία εκκινεί από τις γόνιμες υποθέσεις εργασίας που έχουν διατυπωθεί στο πλαίσιο των Μεταφραστικών Περιγραφικών/Εμπειρικών Σπουδών και της πολυσυστημικής θεώρησης της λογοτεχνίας, σύμφωνα με τις οποίες τόσο η μετάφραση όσο και ο μεταφραστής δεν μπορούν να αντιμετωπίζονται ως μεμονωμένες περιπτώσεις, καθώς ενεργούν αναπόφευκτα μέσα στα συμφραζόμενα συλλογικών κανόνων και προτύπων, και ανάγουν το επαγγελματικό περιβάλλον, καθώς και τον ρόλο του εντολοδόχου/ κηδεμόνα/ πάτρωνα σε σημαντική παράμετρο της μεταφραστικής διαδικασίας. Από την αξιοποίηση της βιβλιογραφίας επώνυμων και ανυπόγραφων μεταφράσεων του Παπαδιαμάντη, την ανάγνωση της αλληλογραφίας του, τη συγκέντρωση κρίσεων των συγχρόνων του και το συστηματικό ξεφύλλισμα του Μη χάνεσαι και της Ακροπόλεως του Βλάση Γαβριηλίδη καταδεικνύεται η ανάληψη του ρόλου του πάτρωνα από τον τελευταίο κατά το διάστημα 1892-1896. Η βούληση του Γαβριηλίδη για τον περιορισμό της γαλλικής ηγεμονίας στο ελληνικό μεταφραστικό πεδίο και τη στροφή σε άλλες ξένες γραμματείες και, κυρίως, την αγγλική, συνέβαλε καθοριστικά στην έναρξη της επαγγελματικής συνεργασίας του Παπαδιαμάντη με τα εκδοτικά καταστήματα της Ακροπόλεως. Ο Παπαδιαμάντης χάρη στη δυνατότητά του να μεταφράζει από τα αγγλικά και τη μεταφραστική του ταχύτητα έφερε σε πέρας, υπακούοντας στη βούληση του Γαβριηλίδη, εκτός από ενημερωτική ύλη και μεγάλο όγκο λογοτεχνικών κειμένων –σε αυτά οποία περιορίζεται το ενδιαφέρον της μελέτης μου– από την αγγλική γλώσσα, που επιλέχθηκαν στις περισσότερες περιπτώσεις, όχι όμως πάντοτε, λόγω της εμπορικής τους επιτυχίας.